may cause injury

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: literature (список заголовков)
20:08 

о переводах.

как говорил воланд, кому фагот, а кому и faggot. (с)
здравствуйте, меня зовут нейро и я люблю английский язык.

отучившись 4 года на каком-никаком ин.язе, (14 часов английского, 1 час технического перевода и 1 час английской литературы, щедро сдобренные 6 часами немецкого, и это только в неделю) и получив начальный курс латыни на первом курсе меда, я могу сказать что имею общее представление о языке. и хоть я и потерял свой чудный уровень за эти три года в меде, привычка любоваться английской речью никуда не делась. она, скорее, морфировала в болезненную потребность проглатывать пару небольших фиков после полуденного перекуса, потом через пару часов еще один - в транспорте, и наконец, несколько новых глав из подборок онгоингов - перед сном.

несмотря на то, что я очень патриотичный человек, и русский язык является, по праву, моим любимым, с юных лет я не устаю восхищаться прелестной лаконичностью английского. то, для чего в русском я создаю громоздкое, витиеватое сложноподчиненое предложение в русском, в английском выражается простой конструкцией с умело вставленным оборотом. английский язык завставляет меня подпрыгивать на месте, хлопать в ладоши, и писать наташе в скайп, мол, посмотри как классно он тут завернул! тем не менее, очень большой проблемой для меня является перевод.

дело не только в лично моей работе, но и во всех остальных. глубоко сочувствую переводчикам, понимаю все их проблемы, я все еще люто, бешено и яро ненавижу чужие переводы. все кажется неправильным, кривым, и не таким; на ум приходят те аккуратные строки в оригинале, и та атмосфера, которая, казалось бы, ничуть не передана в переводе. и конечно же хочется воскликнуть это обыденное я смог бы лучше, которое, разумеется, существует только в голове, и никак не вяжется с ленью и таким же дилетантским подходом к переводу. да что уж там говорить, есть всего лишь один (!) перевод оригинала (правда, авторский), который выполнен лучше, и к которому я питаю несчетное множество чувств (но об этом как-нибудь в другой раз).

все вышеперечисленное подводит нас лишь к одному логическому выводу - надо просто начать переводить самостоятельно. как бы не так! будучи, в первую очередь, ленивым увальнем, который просто не может ничего делать без пинка, мне очень сложно выдавить из себя хоть что-то. плюс, все богатство русского языка, которым я обычно располагаю, тут же теряется, стоит только начать внятно выражать более-менее сложные идеи. а ведь, черт побери, на втором курсе я переводил тексты про станки, фракции нефти и комету Галлея, и чувствовал сложности лишь тогда, когда не хватало словарного запаса в технической части. а сейчас? сейчас я теряюсь перед излитиями чувств одного персонажа другому, сдобренными анатомически неверными сценами соития и пейзажными зарисовками.

мораль? нужно находить свое призвание и идти по доному пути, а не метаться от гуманитарности в медицину, тоскуя по так и не прошедшей первой любви.

@музыка: led zeppelin - the rain song

@темы: neuro, literature, british accent

19:26 

как говорил воланд, кому фагот, а кому и faggot. (с)

on the outside,
I may appear like an emotionless sarcastic piece of shit,
but just like an onion,
when you peel off more layers,
you find the exact same thing every single time
and then you start crying.

@музыка: florence + the machine - no light, no light

@темы: atmosphere, literature

19:09 

как делать стихи. в. маяковский

как говорил воланд, кому фагот, а кому и faggot. (с)
детей (молодые литературные школы также) всегда интересует, что внутри картонной лошади. после работы формалистов ясны внутренности бумажных коней и слонов. если лошади при этом немного попортились - простите! с поэзией прошлого ругаться не приходится - это нам учебный материал.

@темы: literature, poetry, russian miracles, хорошо что я больше не пишу стихи

09:40 

ламаншский архипеллаг. скалы. в.гюго.

как говорил воланд, кому фагот, а кому и faggot. (с)
..рубцами покрыты великолепные творения. безобразное иногда ошеломляет, примешиваясь к прекрасному
и как бы восставая против порядка вещей. подчас облако искажает гримасой.
подчас небо поясничает. в ломаных линиях волны, листвы, скал чудятся карикатурные образы.
там царит уродство. нигде не найти правильного абриса. во всем = величие, но нет чистоты рисунка.
вглядитесь в облака: какие только фигуры там не возникают,
с чем только не находишь в них сходства, какие только лица не мерещатся.
но поищите греческий профиль. калибана вы найдете, а венеру никогда;
парфенон вы не увидите. зато порою, в вечерний час,
громадная туча, плитой опустившаяся на облачные столбы
и окруженная глыбами тумана, темнеет на бледном,
сумеречном небе гигантским чудовищным кромлехом.

@темы: literature, atmosphere

18:41 

в. набоков. 'волшебник'

как говорил воланд, кому фагот, а кому и faggot. (с)

'как мне объясниться с тобой? -- думалось ему, покуда думалось.
ведь это не блуд. грубый разврат всеяден; тонкий предполагает пресыщение. но если и было у меня пять-шесть нормальных романов, что бледная случайность их по сравнению с моим единственным пламенем?
так как же? не математика же восточного сластолюбия: нежность добычи обратно пропорциональна возрасту. о нет, это для меня не степень общего, а нечто совершенно отдельное от общего;
не более драгоценное, а бесценное.
что же тогда? болезнь, преступность?
но совместимы ли с ними совесть и стыд, щепетильность и страх, власть над собой и чувствительность -- ибо и в мыслях допустить не могу, что причиню боль или вызову незабываемое отвращение.
вздор; я не растлитель.
в тех ограничениях, которые ставлю мечтанию, в тех масках, которые придумываю ему, когда, в условиях действительности, воображаю незаметнейший метод удовлетворения страсти, есть спасительная софистика. я карманный вор, а не взломщик.
рассудком зная, что эвфратский абрикос вреден только в консервах;
что грех неотторжим от гражданского быта;
что у всех гигиен есть свои гиены;
зная, кроме того, что этот самый рассудок не прочь опошлить то, что иначе ему не дается...
сбрасываю и поднимаюсь выше. что, если прекрасное именно-то и доступно сквозь тонкую оболочку, то есть пока она еще не затвердела, не заросла, не утратила аромата и мерцания, через которые проникаешь к дрожащей звезде прекрасного?
ведь даже и в этих пределах я изысканно разборчив: далеко не всякая школьница привлекает меня.
сколько их на серой утренней улице, плотненьких, жиденьких, в бисере прыщиков или в очках, -- /такие/ мне столь же интересны в рассуждении любовном, как иному - сырая женщина-друг.
вообще же, независимо от особого чувства, мне хорошо со всякими детьми, по-простому -- знаю, был бы страстным отцом в ходячем образе слова - и вот, до сих пор не могу решить, естественное ли это дополнение или бесовское противоречие.
тут взываю к закону степени, который отверг там, где он был оскорбителен: часто пытался я поймать себя на переходе от одного вида нежности к другому, от простого к особому - очень хотелось бы знать, вытесняют ли они друг друга, надо ли все-таки разводить их по разным родам,
или /то/ - редкое цветение /этого/ в иванову ночь моей темной души, -- потому что, если их два, значит, есть две красоты, и тогда приглашенная эстетика шумно садится между двух стульев (судьба
всякого дуализма).
зато обратный путь, от особого к простому, мне немного яснее: первое как бы вычитается в минуту его утоления, и это указывало бы на действительность однородной суммы чувств - если бы была тут действительна применимость арифметических правил.
странно, странно - и страннее всего, что, быть может, под видом обсуждения диковинки я толькостараюсь добиться оправдания вины'.

@темы: literature, atmosphere, -педо

главная