may cause injury

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: british accent (список заголовков)
20:08 

о переводах.

как говорил воланд, кому фагот, а кому и faggot. (с)
здравствуйте, меня зовут нейро и я люблю английский язык.

отучившись 4 года на каком-никаком ин.язе, (14 часов английского, 1 час технического перевода и 1 час английской литературы, щедро сдобренные 6 часами немецкого, и это только в неделю) и получив начальный курс латыни на первом курсе меда, я могу сказать что имею общее представление о языке. и хоть я и потерял свой чудный уровень за эти три года в меде, привычка любоваться английской речью никуда не делась. она, скорее, морфировала в болезненную потребность проглатывать пару небольших фиков после полуденного перекуса, потом через пару часов еще один - в транспорте, и наконец, несколько новых глав из подборок онгоингов - перед сном.

несмотря на то, что я очень патриотичный человек, и русский язык является, по праву, моим любимым, с юных лет я не устаю восхищаться прелестной лаконичностью английского. то, для чего в русском я создаю громоздкое, витиеватое сложноподчиненое предложение в русском, в английском выражается простой конструкцией с умело вставленным оборотом. английский язык завставляет меня подпрыгивать на месте, хлопать в ладоши, и писать наташе в скайп, мол, посмотри как классно он тут завернул! тем не менее, очень большой проблемой для меня является перевод.

дело не только в лично моей работе, но и во всех остальных. глубоко сочувствую переводчикам, понимаю все их проблемы, я все еще люто, бешено и яро ненавижу чужие переводы. все кажется неправильным, кривым, и не таким; на ум приходят те аккуратные строки в оригинале, и та атмосфера, которая, казалось бы, ничуть не передана в переводе. и конечно же хочется воскликнуть это обыденное я смог бы лучше, которое, разумеется, существует только в голове, и никак не вяжется с ленью и таким же дилетантским подходом к переводу. да что уж там говорить, есть всего лишь один (!) перевод оригинала (правда, авторский), который выполнен лучше, и к которому я питаю несчетное множество чувств (но об этом как-нибудь в другой раз).

все вышеперечисленное подводит нас лишь к одному логическому выводу - надо просто начать переводить самостоятельно. как бы не так! будучи, в первую очередь, ленивым увальнем, который просто не может ничего делать без пинка, мне очень сложно выдавить из себя хоть что-то. плюс, все богатство русского языка, которым я обычно располагаю, тут же теряется, стоит только начать внятно выражать более-менее сложные идеи. а ведь, черт побери, на втором курсе я переводил тексты про станки, фракции нефти и комету Галлея, и чувствовал сложности лишь тогда, когда не хватало словарного запаса в технической части. а сейчас? сейчас я теряюсь перед излитиями чувств одного персонажа другому, сдобренными анатомически неверными сценами соития и пейзажными зарисовками.

мораль? нужно находить свое призвание и идти по доному пути, а не метаться от гуманитарности в медицину, тоскуя по так и не прошедшей первой любви.

@музыка: led zeppelin - the rain song

@темы: neuro, literature, british accent

17:42 

that's it

как говорил воланд, кому фагот, а кому и faggot. (с)



@темы: british accent

15:00 

true dat

как говорил воланд, кому фагот, а кому и faggot. (с)



@темы: british accent

главная